“I don’t hear as well as I would like, but I would like to be able to see as well as possible”.

Subtitles for the deaf and hard of hearing (also referred to as closed captions) should respect certain parameters, such as:

› identifying different characters. Here at Intertitula we use different coloured subtitles (which vary according to the importance of the characters and from country to country), rather than the outdated technique of placing the subtitle below the speaker
› Lexical simplification. Given the reduced reading speed of many people with hearing problems, the text should be “lighter”
› Lexical correspondence between the written and spoken word, given that the deaf and hard of hearing are used to lip reading
› ease of reading: with sans serif fonts and with background where necessary (for teletext)
› Good, clear punctuation is fundamental for all interlinguistic subtitles and in the case of SDH subtitling, accurate punctuation is essential
› other: paraverbal and non-verbal characters, brackets (with descriptions, intonation and tone) and so on

INTERTITULA is well aware of the requirements of subtitles for the deaf and hard of hearing and takes care to follow these scrupulously.

For further information or a free personalised quote, please click here.